Sem condições de apoiar?

Veja 5 formas de você ajudar a Aleteia

  1. Reze por nossa equipe e pelo êxito de nossa missão
  2. Fale sobre a Aleteia em sua paróquia
  3. Compartilhe os artigos da Aleteia com seus amigos e familiares
  4. Desative o bloqueio de publicidade quando nos visitar
  5. Inscreva-se para receber nosso boletim gratuito e leia-nos diariamente

Obrigado!
Redação da Aleteia

Receba o nosso boletim

Aleteia

A Ti, Criador do mundo, faltaram roupa e fogo, ó meu Senhor!

Compartilhe este artigo para ter a chance de ganhar uma peregrinação a Roma
Compartilhar
Compartilhei
Compartilhamentos

Ouça o canto de Natal mais famoso da Itália, composto em 1754 por Santo Afonso Maria de Ligório - e se apaixone mais ainda pelo Deus Menino!

Tu scendi dalle stelle“, ou seja, “Tu desces das estrelas“, é um canto natalino composto em dezembro de 1754 na localidade italiana de Nola, na província de Nápoles, por Santo Afonso Maria de Ligório.

O cântico de louvor transborda admiração pelo mistério da Encarnação do Filho de Deus, que se fez tão pobre e tão frágil na gruta de Belém, por amor a nós, a ponto de levar Santo Afonso a se comover e se compadecer dessa pobreza – que o deixa ainda mais apaixonado pelo Menino Deus!

Para compartilhar com os nossos leitores, escolhemos duas interpretações desta canção de Natal que se tornou a mais célebre de toda a Itália: no primeiro vídeo, ela é cantada pelo frei Alessandro, um franciscano famoso naquele país por evangelizar através da música; e no segundo, quem a canta é ninguém menos que Luciano Pavarotti, um dos tenores mais aclamados de todos os tempos.

Abaixo dos dois vídeos você confere a letra em italiano e uma livre tradução ao português.

Interpretação do Frei Alessandro

Com imagens da sua visita à Gruta da Natividade, em Belém:

Interpretação de Pavarotti

Gravada ao vivo na Konzerthaus de Viena, às vésperas do Natal de 1999:

 

Letra em italiano:

Tu scendi dalle stelle, o Re del Cielo,
e vieni in una grotta, al freddo al gelo.

O bambino, mio divino, io ti vedo qui a tremar.
O Dio beato!
Ahi, quanto ti costò l’avermi amato!

A te, che sei del mondo il Creatore,
mancaron panni e fuoco, o mio Signore!

Caro eletto pargoletto, quanto questa povertà più m’innamora!
Giacché ti fece amor, povero ancora!

Livre tradução ao português:

Tu desces das estrelas, ó Rei do Céu,
e vens para uma gruta, ao frio, ao léu.

Ó menininho, meu divino, eu te vejo aqui a tremer.
Ó Deus beato!
Que preço tu pagaste por ter-nos amado!

A ti, que és do mundo o Criador,
faltaram roupa e fogo, ó meu Senhor!

Querido pequenino eleito, como esta pobreza me apaixona mais!
Porque o amor tornou-te pobre demais.

 

Selecione como você gostaria de compartilhar.

Compartilhar
* O crédito para artigos compartilhados será fornecido somente quando o destinatário do seu artigo compartilhado clicar no URL de referência exclusivo.
Clique aqui para mais informações sobre o Sorteio da Aleteia de uma Peregrinação a Roma

Para participar do Sorteio, você precisa aceitar os Termos a seguir


Ler os Termos e Condições