Receba o boletim diário da Aleteia gratuitamente no seu email.
Receba diretamente no seu email os artigos da Aleteia.
Cadastrar-se

Sem condições de apoiar?

Veja 5 formas de você ajudar a Aleteia

  1. Reze por nossa equipe e pelo êxito de nossa missão
  2. Fale sobre a Aleteia em sua paróquia
  3. Compartilhe os artigos da Aleteia com seus amigos e familiares
  4. Desative o bloqueio de publicidade quando nos visitar
  5. Inscreva-se para receber nosso boletim gratuito e leia-nos diariamente

Obrigado!
Redação da Aleteia

Enviar

Aleteia

Arrepie-se com uma das canções natalinas mais comoventes do mundo

El Tamborilero - Little Drummer Boy
Captura de Tela YouTube - Little Drummer Boy
Compartilhar

Sem nada para oferecer a Jesus, o pobre menino do tambor lhe oferece a sua música – e ganha d’Ele um presente extraordinário para a alma: um sorriso do Menino Deus!

A canção natalina “El tamborilero”, conhecida na América Latina como “El niño del tambor” (“O Menino do Tambor”), é um extraordinário clássico natalino da Espanha, país em que é tão popular quanto “Noite Feliz” no Brasil.

“Quando Deus me viu tocando diante d’Ele…”

A letra conta a história imaginária de um menino pobre, que ganha a vida tocando seu tamborzinho. Não tendo nada para presentear ao Menino Jesus na noite do Seu nascimento, o pequeno “tamborilero” decide dar ao Deus Menino uma serenata com seu instrumento musical – e o Recém-Nascido o olha nos olhos e lhe sorri, elevando a canção ao ápice da emoção e da reflexão sobre o significado dos verdadeiros presentes para a alma!

Little Drummer Boy

Quem compôs?

A belíssima e comovente canção não tem autoria clara, mas a tese mais aceita fala de uma transcrição feita em 1941 pela pianista norte-americana Katherine Kennicott Davis (1892-1980), de St. Joseph, no Missouri, a partir de um suposto original tcheco. Ela o teria livremente adaptado ao inglês com o título “Carol of the Drum” (“Canção natalina do tambor”), publicado sob o pseudônimo de C.R.W. Robertson. A canção em inglês se tornou conhecida como “Little Drummer Boy” (“O pequeno tocador de tambor”), mas a maior explosão de popularidade aconteceu com a versão em língua espanhola, feita pelo cantor Raphael na década de 1960.

Ouça e se emocione!

Aprecie no seguinte vídeo a gravação de Raphael, acompanhada por uma animação da história do tamborilero. Em seguida, confira também uma versão contemporânea da música feita pelo Coral Santiago Apóstol, de Casarrubuelos, também na Espanha.

Abaixo estão as letras em inglês e espanhol, bem como uma livre tradução ao português a partir da versão espanhola.

Emocione-se, arrepie-se, ofereça o seu pequeno grande presente ao Menino Deus – Ele vai sorrir para você!

Versão clássica – Raphael

Versão contemporânea – Coral Santiago Apóstol

 

Letras e tradução

Letra em inglês – “Carol of the Drum”

Come they told me, pa rum pum pum pum
A new born King to see, pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum
To lay before the King, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
So to honour Him, pa rum pum pum pum,
When we come.

Little Baby, pa rum pum pum pum
I am a poor boy too, pa rum pum pum pum
I have no gift to bring, pa rum pum pum pum
That’s fit to give the King, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
Shall I play for you, pa rum pum pum pum,
On my drum?

Mary nodded, pa rum pum pum pum
The ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum
I played my drum for Him, pa rum pum pum pum
I played my best for Him, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
Then He smiled at me, pa rum pum pum pum
Me and my drum.

Letra em espanhol – “El niño del tambor” o “El tamborilero”

El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey.
Le traen regalos en su humilde zurrón,
ropopopom, ropopopom.
Ha nacido en el portal de Belén
el Niño Dios

Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor.
Mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
ropopopom, ropopopom.
En Tu honor, frente al portal tocaré
con mi tambor.

El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor:
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
ropopopom, poroponponpon.
Cuando Dios me vio tocando ante Él,
me sonrió.

Livre tradução do espanhol ao português

O caminho que leva a Belém desce até o vale que a neve cobriu.
Os pastorzinhos querem ver o seu Rei e lhe trazem presentes em seu humilde alforje.
Ropopopom, ropopopom… (representação do toque do tambor)
Nasceu na gruta de Belém o Menino Deus!

Eu gostaria de colocar aos teus pés algum presente que te agrade, Senhor.
Mas Tu bem sabes que sou pobre também e não possuo nada mais que um velho tambor…
Ropopopom, ropopopom…
Em Tua homenagem, diante da gruta, tocarei com meu tambor.

O caminho que leva a Belém eu vou marcando com meu velho tambor.
Não há nada melhor que eu possa te oferecer… Seu rouco som é um canto de amor!
Ropopopom, ropopopom…
Quando Deus me viu tocando diante d’Ele, sorriu para mim!

Boletim
Receba Aleteia todo dia
São leitores como você que contribuem para a missão da Aleteia

Desde o início de nossas atividades, em 2012, o número de leitores da Aleteia cresceu rapidamente em todo o mundo. Estamos comprometidos com a missão de fornecer artigos que enriquecem, informam e inspiram a vida católica. Por isso queremos que nossos artigos sejam acessados por todos. Mas, para isso, precisamos da sua ajuda. O jornalismo de qualidade tem um custo (maior do que o que a propaganda consegue cobrir). Leitores como você podem fazer uma grande diferença, doando apenas $ 3 por mês.