Bíblia infantil “adequada à perspectiva de gênero” é anunciada pela Igreja Luterana da Suécia, conforme declarações do bispo Sören Dalevi, da diocese luterana de Karstad.
A tradução da Bíblia Sagrada para crianças adotará, segundo ele, uma “linguagem de diversidade e perspectiva de gênero”. Isto significa, por exemplo, uma reinterpretação da ideia de que o homem tenha sido criado antes da mulher, apesar de que o livro do Gênesis contenha esta narração em absolutamente todas as suas traduções pelo simples fato de que é isto o que está escrito no texto original.
Bíblia infantil “adequada à perspectiva de gênero”
Sören Dalevi declarou à rede local SVT:
“O ponto de partida foi fazer uma Bíblia infantil que não existia na Suécia fazia muito tempo. Ou seja, aquela que contém as histórias, os hinos, as orações mais famosas e o estilo de ilustração de livro infantil sueco, que é muito único”.
Livre interpretação
Já fazia parte da mentalidade protestante a ideia de que cada um pode fazer a sua livre interpretação da Bíblia. Esta iniciativa da Igreja Luterana da Suécia, porém, vai ainda mais longe na subjetivização: ela já interfere logo de saída na própria tradução do texto, direcionando as interpretações já aleatórias com base em critérios ideológicos da atualidade.
“Tradutori, traditori”
Existe em italiano o ditado popular “tradutori, traditori“, que quer dizer “tradutores, traidores“. É evidente que não se trata de uma constatação ao pé da letra, dado que, felizmente, existem traduções bastante cuidadosas de incontáveis obras de todos os tipos.
O que o ditado italiano quer dizer, porém, é que nenhuma tradução é perfeitamente fiel ao texto original e que sempre se perdem matizes na hora de se traduzir uma obra.
Se qualquer tradução já envolve naturalmente um considerável desafio para que se respeite ao máximo possível a fidelidade ao sentido original do texto, o que se pode esperar de uma tradução que já nasce enviesada pela tentativa de reinterpretar de maneira “politicamente correta” um texto intrinsecamente complexo como é a Sagrada Escritura judaico-cristã?
Caso se pretenda mesmo traduzir em vez de reinventar a Bíblia, este debate é não apenas válido, mas obrigatório.
Leia também:
10 respostas rápidas para quem diz que “só vale o que está na Bíblia”